試閱:「槓桿法國語」看法劇學法語 INTOUCHABLES逆轉人生-au café咖啡店(上)

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

「槓桿法國語」

2018年04月17日

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

§ 週二:看法劇學法語第七回 INTOUCHABLES逆轉人生-au café咖啡店(上0

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

{本文學習重點 }

Driss和Philippe在咖啡店裡聊天前半段

« tomber enceinte »(懷孕)

{適讀程度} 

中級

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Philippe和Driss晚上在咖啡店裡聊天,在談話中Philippe對Driss透露了他人生中最快樂與最悲傷的時刻,也在此時兩人的關係越來越近,從而彼此信任。

 

(Au café)

(在咖啡店裡)

Philippe : J’ai rencontré ma femme, Alice, à 20 ans. Elle était grande, élégante, les yeux rieux.

Philippe : 我二十歲的時候遇到我太太。她很高,整個人就是很雅,眼睛會笑。

Driss : J’ai vu des photos. La blonde ? Elle n’est pas mal.

Driss : 我看過照片,就是那個金髮的 ?她長得很不錯。

Philippe : C’était une belle histoire incroyable. Je vous souhaite de vivre ça une fois dans votre vie...Putain, qu’est-ce que je l’ai aimée. (il soupire) Et puis elle est tombée enceinte une fois, deux fois...cinq fausses couches successivesVerdict : c’était une maladie incurable qu’élle était condamnée.

Philippe : 這是一個難以相信卻很動人的故事。希望你輩子也這樣活過一回。天,我真的很愛她(嘆氣)。之後,她懷孕過一次、兩次,連續五次流產。結果就是,她得的是無法治療的不孕症。

Driss : Elle a décidé d’adopter.

Driss : 她就決定要領養。

Driss : (au serveur) Monsieur, s’il vous plaît ! S’il vous plaît !

Driss : (對侍者)先生麻煩一下 ! 麻煩一下 !

Serveur : Oui. (Philippe rit)

侍者 : 是的。(Philippe笑了)

Driss : Je voudrais une tarte tatin, s’il vous plaît, mais cuite. Parce qu’il y avait un problème avec le gâteau au chocolat. Il était cru, coulant, bizarre.

Driss : 我想來一份蘋果派,要熟的。因為這巧克力蛋糕有問題,是生的,還會流湯,很奇怪。

Serveur : Parce qu’il est sugéré mi-cuit.

侍者 :因為這本來就是半熟的。

Driss : C’est pour ça.

Driss : 原來如此。

Serveur : Oui.

侍者 : 沒錯

Driss : Je prendrais une tarte tatin.

Driss : 那我要來一份蘋果派。

 

【單字】

1

rieux(-se)

a.n.

a.愛笑的、笑著的。n. 笑者

2

putain

n.f.

(粗)媽的,天啊(表驚訝、輕蔑之意)

3

faux(-sse)

a.

假的、落空的

4

couche

n.f.

分娩。Fausse couche意為流產

5

successif (-ve)

a.

連續的

6

verdict

n.m.

裁決、判決

7

incurable

a.

不治的、無法醫治的

8

condamné

a.

被定罪的、罹患不治之症的

9

Tarte (Tatin)

n.f.

派(糕點)。Tarte Tatin指的是派皮在上、蘋果在下的蘋果派。

10

cuit

a.

熟的

 

【文法 】

1.

« tomber enceinte »(懷孕)。由於只有女生會懷孕,因此在這詞句中後面接的一定是陰性的形容詞enceinte。在法文中,常見到這種tomber+adj的用法。例如 tomber malade (生病), tomber amoureux(墜入愛河)。注意到tomber+adj.的用法比較像是一種行動而非狀態,有「開始某個事」的意思。

2.

« Putain»原意是指妓女,後來被引申為帶有罵人意味的「媽的」,又被用作「天啊」的感嘆詞。雖然Putain一詞並不完全是髒話,而是帶有驚訝意思的發語詞,但關於該詞的使用仍須謹慎,若不確定在何種景況可使用時,最好多考量一下,以免失禮。

圖片來源:

https://goo.gl/HaRX9E

━━━━━━━━━━━━【《版權所有 翻印必究》】━━━━━━━━━━━━━━

※請尊重智慧財產權,於此聲明,未經著作財產權人同意或授權

,請勿重製、販賣、轉售、或意圖利用從事營利行為,違反者將

侵害著作權法,除民事賠償外,也須負刑事責任。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

檢視次數: 9

熱門問題Q&A

1.可以使用分期付款嗎?

答:我們有提供分期付款喔,但只限線上刷卡,使用ibon繳費或ATM轉帳就無法分期喔^^

2.寄到香港跟馬來西亞要多久時間?
答:根據經驗大概7~10個工作天,寄出後我們會給你一個郵件編號,你可以追蹤商品運送狀況,一切免運費。

3.使用線上刷卡會有手續費嗎?
答:依照刷卡銀行不同,會有40~60元不等手續費,但你可以要求你的銀行退換手續費給你。

4.我電腦不太好,函授教材會不會很難操作?
答:不會的,我們影片都是裝在隨身碟,只要插進電腦,打開影片檔,就可以開始學習。

5.現在的折扣是最便宜的嗎?會不會買貴?
答:有長期看我們的網站或粉絲團的人就知道,我們價格都是一致的,很少做折扣,最多就是贈品有更換。如果現在贈品是你想要的,趕快下單購買吧。

6.你們還有在其他地方賣嗎?
答:我們官網就是唯一函授教材的通路喔,只有在這邊購買。

7.沒有信用卡,有其它的購買方式嗎?
答:
如果沒有信用卡,也可以改用其他兩種方式

(2)ATM轉帳
匯款帳號 郵局:
0111000-0946234

(3)超商ibon代碼繳費,請來信詢問,會再回傳代碼。

客服信箱:tmklang168@gmail.com

客服專線:0985-438-980

服務時間:星期一至五10:00~18:00
LINE客服:ezlanguage168

其他通路

電子書&電子雜誌

© 2018   Created by Fighting!KOREA 韓語學習誌.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款