「槓桿法國語試閱」看法劇學法語 : LE DÎNER DE CONS客人變成豬 第一回

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

{本文學習重點 }

1.vous me prenez pour un imbécile

2.Je vous ai dit qu'il avait écrit un bouquin avec elle

{適讀程度} 

初級

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音檔

1998年出品的法國喜劇片,全片幾乎都固定在皮耶伯雄的客廳,卻笑料不斷,是個低成本卻非常受到歡迎的電影。伯雄和朋友計畫每個星期三晚上,找一個豬頭來家裡聚餐,好來當作他們一整個星期的笑料。這次他們找上了方索華皮紐,一個用火柴做模型的「豬頭」。聚餐後皮耶扭傷了腰,熱心的皮紐代為打理皮耶生活上的一切,卻越弄越糟,下面的片段為皮耶博雄請皮紐幫忙打電話給一個作家,實際上是要把他太太找回來:

Brochant : Monsieur Pignon, si je vous dis précisément ce qu'il faut dire, vous croyez que vous pourrez le faire ? 
伯雄 : 皮紐先生,若我跟你詳細交代怎麼做,你覺得你可以做得到嗎 ?


Pignon : Y'a des moments, j'ai vraiment l'impression que vous me prenez pour un imbécile ! Mais bien sûr que je peux le faire ! Qu'est-ce que je dois dire ? 

皮紐 ; 有時候我真的覺得你把我當豬頭 ! 但我當然可以做得到。要我怎麼做 ?


Brochant : On va se servir du bouquin qu'ils ont écrit ensemble.

伯雄 : 我們先用一本他們寫過的書來開頭。


Pignon : oui ... 

皮紐 : 然後呢 ?


Brochant : Vous appelez Leblanc et vous lui dites que vous êtes producteur de films, vous avez lu le roman et vous voulez acheter les droits pour le cinéma. 
伯雄 : 你打電話給白先生,然後跟他說你是電影製片,你看過他的小說然後你想跟他買版權來拍電影。


Pignon : Ah oui, c'est bien ... 
皮紐 : 是喔,很好...


Brochant : et en fin de conversation, vous lui demandez où vous pouvez joindre sa collaboratrice.
伯雄 : 然後通話結束時,你問他說怎麼聯絡他的共同作者。


Pignon : Quelle collaboratrice ? 
皮紐 : 甚麼共同作者 ?


Brochant : Ma femme, je vous ai dit qu'il avait écrit un bouquin avec elle ! 
伯雄 : 我太太啦 ! 我跟你說過他們合寫過一本書 !


Pignon : Oui, oui exact excusez-moi ... 
皮紐 : 對對對...抱歉。

Brochant : Non, ça marchera jamais ... 
伯雄 : 我看是行不通的啦。


Pignon : Mais si j'ai compris, c'est pas simple mais j'ai compris. 
皮紐 : 依我的了解,這的確不容易但我了解。

 

 【單字】

Précisément

adv.

詳盡的、詳細的。Précis(e)是該字的形容詞。

Y’a

--

Y’a =Il y a的減縮講法(口語)

Impression

n.f.

印象。其用法為avoir impression de ....或者

un imbécile

n./ adj.

低能、愚蠢

Se servir

v.pro.

利用、使用(該動詞為帶有代名詞的動詞,後面加de作為受詞前的介係詞)

un bouquin

n.m.

書籍(口語)

(les)droit(s)

n.m.pl.

此字有多種意思,在這裡指的是權或權利。如droit d’auteur (著作權).注意這裡說的電影版權(Droits de cinéma)為複數形。

joindre

v.t.

找到、聯繫、取得聯繫。如J’arrive à le joindre (終於聯繫到他了)

Collaborateur (-trice)

n.m /f

合作人、撰稿人。Collaboratrice為其陰性形式。

 

【文法】

1.《vous me prenez pour un imbécile》(你把我當笨蛋) : 其句型為《prendre quelqu’un pour quelque chose》意思是指把某人當成某事。如: Il prend son enfant pour un ange (他把他的孩子當天使看。)

2. Je vous ai dit qu'il avait écrit un bouquin avec elle ! 》(我跟你說過他們合寫過一本書 !)此句中,要注意到時態的協調性(Concordance des temps),如在此句中,子句發生的事情('il avait écrit un bouquin avec elle ! )在主句(Je vous ai dit)之前,整句話又在說話之前就發生,所以主句要用Passé-composé,從句則用plus-que-parfait,來顯示出整句的層次感。

圖片來源:

http://gg.gg/b68ca

http://gg.gg/b68ch

http://gg.gg/b68cn

http://gg.gg/b68cv

http://gg.gg/b68d4

━━━━━━【《版權所有 翻印必究》】━━━━━━━━━

※請尊重智慧財產權,於此聲明,未經著作財產權人同意或授權,

請勿重製、販賣、轉售、或意圖利用從事營利行為,違反者將侵害

著作權法,除民事賠償外,也須負刑事責任。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆EZLanguage同文館有限公司-法語村◆

函授影片課程

槓桿電子報

法語學習雜誌

客服信箱:leveragekorean@gmail.com

客服專線:0985-438-980

服務時間:星期一至五10:00~18:00

LINE客服:ezlanguage168

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

檢視次數: 29

熱門問題Q&A

1.可以使用分期付款嗎?

答:我們有提供分期付款喔,但只限線上刷卡,使用ibon繳費或ATM轉帳就無法分期喔^^

2.寄到香港跟馬來西亞要多久時間?
答:根據經驗大概7~10個工作天,寄出後我們會給你一個郵件編號,你可以追蹤商品運送狀況,一切免運費。

3.使用線上刷卡會有手續費嗎?
答:依照刷卡銀行不同,會有40~60元不等手續費,但你可以要求你的銀行退換手續費給你。

4.我電腦不太好,函授教材會不會很難操作?
答:不會的,我們影片都是裝在隨身碟,只要插進電腦,打開影片檔,就可以開始學習。

5.現在的折扣是最便宜的嗎?會不會買貴?
答:有長期看我們的網站或粉絲團的人就知道,我們價格都是一致的,很少做折扣,最多就是贈品有更換。如果現在贈品是你想要的,趕快下單購買吧。

6.你們還有在其他地方賣嗎?
答:我們官網就是唯一函授教材的通路喔,只有在這邊購買。

7.沒有信用卡,有其它的購買方式嗎?
答:
如果沒有信用卡,也可以改用其他兩種方式

(2)ATM轉帳
匯款帳號 郵局:
0111000-0946234

(3)超商ibon代碼繳費,請來信詢問,會再回傳代碼。

客服信箱:tmklang168@gmail.com

客服專線:0985-438-980

服務時間:星期一至五10:00~18:00
LINE客服:ezlanguage168

其他通路

電子書&電子雜誌

© 2018   Created by Fighting!KOREA 韓語學習誌.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款