試閱「槓桿法國語」看法劇學法語 第一回 INTOUCHABLES逆轉人生(1)

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

「槓桿法國語」

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

§ 看法劇學法語 第一回 INTOUCHABLES逆轉人生(1)

■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■

{本文學習重點 }

INTOUCHABLES逆轉人生預告片對話解析

認識片語Vivre sur le dos (des autres)及Prendre le large

{適讀程度} 

B1-B2

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Intouchables在法文是指無法接觸的,複數形可表示兩個在平行時空的人,永遠無法彼此接觸。本片中,原是兩個不相干、一黑一白的人,在人生困境到谷底時相遇,居然相處的很融洽且彼此相互激勵: Driss是黑人,消極地找工作,到了職業介紹所就劈頭說要來領失業救濟金。而Philippe是個頸部以下全部癱瘓的富人,心愛的妻子已經過世,需要看護照顧。兩人就這樣湊在一起。

以下是預告片中的對話。

DIALOGUE 1

Driss : J’suis venu chercher mon papier…….. par rapport … heu…. (entrez)...…aux Assedic…

Driss : 我是來拿我的文件,是關於....呃...失業救濟金。

Philippe : Comment vous vivez l’idée d’être un assisté ? Ca vous gêne pas de vivre sur le dos des autres ?
Philippe : 您怎麼會想領失業救濟金過活? 領救濟金不覺得很丟臉 ?

Driss : Ca va merci. Et vous ?

Driss :還好,謝謝。您呢 ?

Philippe : Vous pensez que vous seriez quand même capable de travailler ?
Philippe : 您覺得你能工作多久 ?


Driss : Vous en avez de l’humour…

Driss : 您真幽默。

Phillipe : J’en ai tellement que je suis prêt à vous prendre à l’essai pendant un mois. Je parie que vous tiendrez pas 2 semaines…
Driss : 夠了,我給你一個月的時間,但我打賭你待不到兩星期。


Driss : C’est quoi ce truc de ouf!

Driss : 這真是絕了 !

Philippe : Bon, ben vous avez fini de jouer ?

Driss : 欸,你玩夠了沒 ?

Driss : Mais enfin vous sentez rien du tout-là… Et la jupe, elle est où-là ?

Driss : 您這邊全部都沒感覺了。那裙子在哪裡 ?

Philippe : Non, ça c’est des bas de contention. Ca, si je les mets pas je risque de m’évanouir… 

Philippe : 不是,這是彈性襪。如果我不穿的話會昏倒。

Driss : Moi, je vais pas vous mettre des bas. Même pour vous.. Vaut mieux vous évanouir ! Franchement, à un moment donné, faut… On dit non, on les mets pas, on reste….là…
Driss : 我可不幫你穿襪子,對,即使是幫你穿。最好昏倒 ! 說真的,最好..就是不穿,就這樣。

Driss : Voilà, c’est bon comme ça… (Attends) eh eh

Driss : 好啦,這樣可以吧 ?(等等)(Phillipe倒下去了) 啊啊...

(Bon appétit…)

美女 : 用餐愉快 !
(Driss看著美女,湯匙歪了)

Philippe : Eh, s’il vous plaît oh, eh eh eh…

Philippe : 欸欸...轉過來啦....欸欸..

Antoine : C’est qui ce type ? Autour de toi tout le monde s’inquiète… Tu dois pas laisser entrer n’importe qui chez toi, surtout dans ton état…

Antoine : 那傢伙是誰 ?你周圍的人都在替你擔心...你真的不該讓閒雜人等進你家門,尤其你這種狀況...

Philippe : Dites-moi, vous avez pas envie de prendre le large ?

Philippe : 您想去透透氣嗎 ?

Driss : Vous voulez vous barrer, c’est ça ?..... Et on va où ?

Driss : 您想逃離這裡,是嗎 ?要去哪兒 ?

Philippe : Respirer un peu…

Phillippe : 去呼吸點新鮮空氣。

Driss : Ca y est les voilà, 100 euros que je les mets dans l’ombre
Driss : 他們出現了。給我一百塊我把他們甩開

Philippe : Tenez !

Philippe :賭了!

(Driss帶著Philippe去跳降落傘,去雪地滑雪、去住高級旅館)

Driss : Oh, ça freese la paresse, faut renvoyer un peu…
Driss (在雪地上對Philippe說) : 欸,懶骨頭,站起來丟給我啊 !

兩個完全不同的人,最後居然能成為最交心的黑白配,在人生谷底之際找出自己的路,果然是逆轉人生啊 !

【單字 】

ASSEDIC 

n

為Association pour l’emploi dans l’induitrie e t le commerce (工商就業協會) 的縮寫,為法國政府發放補助單位之一。

Assisté 

n.

接受救濟的人。

Capable :

adj.

有能力、能幹的。

Essai :

n.m. 

試用(期)。Etre à l’essai :試驗中、試用期中。

Parier :

v.t.

打賭。Je parie qu’il ne reviendra pas. 我打賭他不會再來了。

Ouf 

adj, n. 

為fou(瘋狂)的顛倒字(verlan)。Truc de ouf 鬼東東。

Bas de contention :

n. m.

彈性襪。Bas 襪子。Contention : 專注,在這裡是指集中。

s’évanouir :

v. pro.

失去知覺、昏倒。 S’évanouir d’émotion 激動的昏過去。

type :

n.m.

(俗)傢伙。

Se barrer

v. pro.

(俗)逃開、走開.

 

【文法 】

1.

Vivre sur le dos (des autres) : 片語,表示靠(別人)過活,自己不事生產的意思。

Il vit sur le dos de la sécurité sociale.

他專靠社會福利救濟過活

2.

Prendre le large : 片語,表示逃避、逃開的意思。

Quiconque souhaite prendre le large en a tout à fait le droit.

任何人想逃避是他的自由

圖片來源:

https://goo.gl/Cfm21R

https://goo.gl/T41bPK

https://goo.gl/oT2Ngs

https://goo.gl/pbYqaY

━━━━━━━━━━━━【《版權所有 翻印必究》】━━━━━━━━━━━━━━

※請尊重智慧財產權,於此聲明,未經著作財產權人同意或授權

,請勿重製、販賣、轉售、或意圖利用從事營利行為,違反者將

侵害著作權法,除民事賠償外,也須負刑事責任。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆EZLanguage同文館有限公司-法語村◆ 

函授影片課程

https://koreastudymag544.waca.ec/product/detail/108458

Bonjour ! France法語學習誌

https://koreastudymag544.waca.ec/product/detail/12881 

客服信箱:tmklang168@gmail.com

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

檢視次數: 335

熱門問題Q&A

1.可以使用分期付款嗎?

答:我們有提供分期付款喔,但只限線上刷卡,使用ibon繳費或ATM轉帳就無法分期喔^^

2.寄到香港跟馬來西亞要多久時間?
答:根據經驗大概7~10個工作天,寄出後我們會給你一個郵件編號,你可以追蹤商品運送狀況,一切免運費。

3.使用線上刷卡會有手續費嗎?
答:依照刷卡銀行不同,會有40~60元不等手續費,但你可以要求你的銀行退換手續費給你。

4.我電腦不太好,函授教材會不會很難操作?
答:不會的,我們影片都是裝在隨身碟,只要插進電腦,打開影片檔,就可以開始學習。

5.現在的折扣是最便宜的嗎?會不會買貴?
答:有長期看我們的網站或粉絲團的人就知道,我們價格都是一致的,很少做折扣,最多就是贈品有更換。如果現在贈品是你想要的,趕快下單購買吧。

6.你們還有在其他地方賣嗎?
答:我們官網就是唯一函授教材的通路喔,只有在這邊購買。

7.沒有信用卡,有其它的購買方式嗎?
答:
如果沒有信用卡,也可以改用其他兩種方式

(2)ATM轉帳
匯款帳號 郵局:
0111000-0946234

(3)超商ibon代碼繳費,請來信詢問,會再回傳代碼。

客服信箱:tmklang168@gmail.com

客服專線:0985-438-980

服務時間:星期一至五10:00~18:00
LINE客服:ezlanguage168

其他通路

電子書&電子雜誌

© 2018   Created by Fighting!KOREA 韓語學習誌.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款